帝都是花千骨里的歌嗎(花千骨帝君的扮演者)
最近,某越南美食博主在國際互聯(lián)網(wǎng)上火了。但眼尖的中國網(wǎng)友一下子就發(fā)現(xiàn)了問題:這不是咱們中國的網(wǎng)紅李子柒嗎?但仔細一看,不對呀,這咋成了越南人?是山寨的?不,根本就是克隆的。每個視頻的創(chuàng)意、鏡頭、布景、這位博主的發(fā)型、穿著、廚房擺設(shè)等,幾乎都是“復(fù)制粘貼”,甚至連李子柒的“奶奶和小狗”也沒放過,照搬不誤。
越南這個博主頻道名為“山間廚房”,自稱居住在越南北部的小村莊,目前有19萬訂閱者。從去年5月31日至今,已發(fā)布29條時長5分鐘左右的短視頻。去年5月,她在YouTube頻道發(fā)布的第一條視頻就與李子柒2017年8月發(fā)布的第一條視頻主題一樣,都是關(guān)于用自然植物手工染布并制作服飾的內(nèi)容。
這一次是當下紅得發(fā)紫的李子柒,其實,越南在文化上一直是緊跟中國的步伐,或者說是直接抄襲。
我們不妨來盤點一下這些年,部分“復(fù)制粘貼”中國原創(chuàng)的“越南創(chuàng)作”。
李子柒視頻截圖
越南美食博主視頻截圖
越南翻拍了一大批中國著名的電視劇:《西游記》、《還珠格格》、《武媚娘》、《三生三世十里桃花》、《花千骨》、《神雕俠侶》等。不過,就越南翻拍的中國著名電視劇而言,咱還真不能說是“復(fù)制粘貼”,原因嗎,我們還是看圖說話吧:
越南版與中國版《西游記》唐僧、孫悟空人物形象對比
越南版《還珠格格》里的小燕子,好吧,好像還可以忍。
越南版《還珠格格》里的五阿哥,有沒有變身鄉(xiāng)下土豪哥的趕腳?
這是越南翻拍的我們心目中永遠的“神仙姐姐”啊!!
能看出這是《花千骨》里的小骨、白子畫和殺阡陌嗎?
這個,已經(jīng)不是沒有對比就沒有傷害的問題了。越南的“武媚娘”性別也變了嗎?
去年,越南拍了一部架空宮斗網(wǎng)劇《秘密·長生宮》,劇情可以說是《延禧攻略》和《甄嬛傳》的結(jié)合體,部分臺詞都是一模一樣的。
越南還很喜歡翻唱中國歌曲,無論是《一生所愛》、《容易受傷的女人》、《鐵血丹心》、《上海灘》等經(jīng)典粵語歌,還是《江南》、《千里之外》、《小蘋果》等流行歌,越南人都是直接拿走就唱。
更有甚者,一個越南歌手將華晨宇的改編歌曲《齊天大圣》直接用在自己的《傳人官二哥》當中,還號稱原創(chuàng),并把齊天大圣變成了有超能力的關(guān)公。這歌后來還火了,成了越南同名影視劇的片尾曲。播放量接近一億。
是不是有種中國文化圈養(yǎng)活了半個越南文藝界的感覺呢?
很多人不知道,其實,越南使用漢字的歷史,比日本還要久遠。秦朝時越南已被納入了秦中央的管轄,漢武帝時期,漢字傳入越南。公元12世紀(公元1174年起),漢字成為越南國家的正式文字。雖然1945年以后,越南人使用根據(jù)越南發(fā)音和拉丁文字結(jié)合創(chuàng)造的“國語字”,從此漢字開始退出越南的官方舞臺。但漢字和文化的影響依然深入人心。
此外,隨著這幾十年中國經(jīng)濟高速發(fā)展和文化軟實力的提升,越南人越來越喜歡看中國的影視,聽中國的歌曲,看中國的網(wǎng)絡(luò)節(jié)目。
盡管如此,是不是也不能就這么明目張膽地“復(fù)制粘貼”?
歡迎留言發(fā)表看法,感謝點贊轉(zhuǎn)發(fā),您有任何建議要求請給楓哥私信,喜歡楓哥文章的話還請您稍動玉指加個關(guān)注。
楓哥,專業(yè)媒體人出身,做過總編,坐標帝都,除了關(guān)心糧食和蔬菜,還關(guān)心全中國全世界。熱點里說地域,新聞中看文化,故事里有知識。您家鄉(xiāng)就是我家鄉(xiāng),您關(guān)注就是我關(guān)注!更文不斷,邀您一起,咱們每天聊聊?