天降大任于斯人也原文及注釋—天將降大任課文原文
“天將降大任于是人也”,是出自《孟子》的勵(lì)志名言。這句名言一直被廣泛引用到國(guó)人的日常對(duì)話,媒體的報(bào)道、文學(xué)作品的創(chuàng)作,以及影視劇臺(tái)詞當(dāng)中。
每一個(gè)接受過(guò)義務(wù)教育的人,最遲從初中開始,最早則從小學(xué)開始,就要學(xué)習(xí)《孟子》中的這句名言。
但是事實(shí)上,由于家長(zhǎng)們的苦口婆心、老師的諄諄教誨,以及眾多媒體和影視作品的“狂轟濫炸”,人們接觸到它的時(shí)間,只會(huì)更加提前。因此孟子這句名言的使用,伴隨著國(guó)人的一生。
大家用孟子這句話用了一輩子,從沒覺得它有什么問題。可是前不久網(wǎng)上突然冒出一個(gè)“熱搜”,指出“天將降大任于斯人”中的“斯人”,在語(yǔ)文書里一直寫作“是人”,很多人搞錯(cuò)了。
于是許多網(wǎng)友開始驚呼——曼德拉效應(yīng)又重現(xiàn)了,我們又出現(xiàn)了集體記憶偏差!事情果真如此嗎?許多網(wǎng)友(包括一些名人),紛紛站出來(lái)咬定自己當(dāng)年學(xué)這篇課文時(shí)學(xué)的是“斯人”。
另外一些較真的網(wǎng)友,翻遍了六十年代起至今的“人教版語(yǔ)文課本”,用視頻和截圖向大家證實(shí),里面但凡涉及到這句名言的地方,印的都是“是人”,而非“斯人”。
如此看來(lái),孰是孰非已經(jīng)一目了然了。但是且慢,又有許多網(wǎng)友指出,“全國(guó)各地使用的語(yǔ)文教材并不統(tǒng)一,除了人教版,還有別的版本呢”。
果不其然,網(wǎng)友很快又從“蘇教”等別的語(yǔ)文教材上,找到了相應(yīng)的證據(jù),證明某一批教材上的確印的是“斯人”,而非“是人”。
看上去“是人”和“斯人”兩種用法,在過(guò)去的教科書上,一直同時(shí)并存著,只不過(guò)是不同的版本罷了。那么,到底哪一個(gè)用法是對(duì)的呢?
有網(wǎng)友指出,自己在課文中讀到的一直是“是人”,后來(lái)在電視劇臺(tái)詞里看到“斯人”二字還非常不習(xí)慣。因此有人指責(zé)持“斯人”說(shuō)法的網(wǎng)友“看多了低質(zhì)量的影視劇”,被“洗腦”了。
正當(dāng)兩方人馬正針鋒相對(duì),打得不可開交的時(shí)候,“人教版”官方此時(shí)又下場(chǎng)“倒油”,堅(jiān)持咬定——“從來(lái)都是‘是人’,沒有‘斯人’的用法”。
“人教版”官方的回應(yīng),更加堅(jiān)定了“是人”派網(wǎng)友們的想法,“坐實(shí)”了“斯人”派網(wǎng)友的記憶是出現(xiàn)了混亂、偏差。
后者因?yàn)楸徽f(shuō)成是“遭影視劇洗腦”,感覺“智商”受到了極大的侮辱,于是又非要找出印刷品中的“斯人”,力證自己的清白,結(jié)果就導(dǎo)致這一話題在全網(wǎng)范圍內(nèi)遍地開花。
事后證明,網(wǎng)友們的記憶的確沒有錯(cuò)。“斯人”二字在九十年代的語(yǔ)文教材和各種正式出版物中,也曾經(jīng)廣泛地出現(xiàn)過(guò)。那么,“是人”和“斯人”究竟哪一個(gè)是正確的呢?
有記者前去采訪了著名古文專家,西南交大的汪啟明教授。汪教援表示:兩種用法都是正確的,因?yàn)檫@兩個(gè)版本在古代文獻(xiàn)中曾長(zhǎng)期并行于世,現(xiàn)代人沒必要在這個(gè)問題上過(guò)分糾結(jié)。
其實(shí)“是”字和“斯”字,在古代漢語(yǔ)中都有“此”的意思,這一點(diǎn)在《論語(yǔ)》中就有非常明顯的體現(xiàn),下面我們來(lái)看兩個(gè)例子。
其一,《論語(yǔ)·述而》中說(shuō):“斯人也,而有斯疾也”。這里的“斯”就是“此”的意思,“斯人”就是“此人”的意思。
其二,《論語(yǔ)·學(xué)而》中說(shuō):“夫子至于是邦也,必聞其政”。這里的“是”也是“此”的意思,所以“是人”同樣也是“此人”的意思。
以上解釋都出自《辭海》第6版,可見西南交大的汪啟明教授沒有講錯(cuò)。事情到了這里,看上去已經(jīng)水落石出了。不過(guò)汪教授給出的“正確答案”,根本沒有人關(guān)心。
事關(guān)個(gè)人“尊嚴(yán)”,網(wǎng)友們?nèi)匀辉跒榱恕笆侨恕迸c“斯人”爭(zhēng)論不休。有人指出,只要能證明這兩個(gè)詞哪一個(gè)是出自《孟子》的原文,就能證明對(duì)錯(cuò)了。
但是汪啟明教授又告訴大家,我們根本沒辦法見到真正的“原稿”。現(xiàn)在看到的《孟子》都是唐以后的版本,在那之前全是“手抄版”。
人手抄的,抄成“是人”、“斯人”都有可能。所以這種爭(zhēng)論,是毫無(wú)意義的。關(guān)于“天將降大任于斯人”這句話的問題,其實(shí)早在2006年就有一本叫《中國(guó)廣播》的期刊提出過(guò)。
當(dāng)時(shí)“中央人民廣播電臺(tái)”的曉言曾撰文指出:1950年《論員的修養(yǎng)》(1950年版修改本)一書中,把“是人”寫成了“斯人”。
不過(guò)這本書在1981年作了修訂,已將“斯人”改為“是人”了。然而從《辭海》中對(duì)《論語(yǔ)》古文的解釋來(lái)看,“是人”、“斯人”是同義詞,所以這本書最早的提法,是沒有任何問題的。
現(xiàn)在再來(lái)讓我們從頭捋一下網(wǎng)友們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)——“天將降大任于斯人”這句話的原文,到底是“斯人”,還是“是人”呢?
假如以“教材上的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)”來(lái)判斷正誤的話,由于“人教版”并不是全國(guó)唯一通行的版本,所以我們根本得不到一個(gè)正確的答案。
假如以《孟子》的原文來(lái)判斷正誤,那么因?yàn)檎嬲摹笆指濉痹缇鸵咽鳎兊貌豢煽剂耍揪驼f(shuō)不清楚。
汪啟明教授表示,“斯人”與“是人”并用,是發(fā)生在唐朝以后的事。很顯然,“斯人”一詞并不是由于其他書籍的影響,或者某些網(wǎng)友記憶偏差造成的,所以根本沒有必要去“糾正”。
據(jù)說(shuō)九十年代后出版的教材當(dāng)中,所有“斯人”全部改成了“是人”。“人教版”對(duì)這個(gè)問題給出了唯一的答案,看上去是一件“好事”。
但是這種改動(dòng),并沒有“通知”到在九十年代以前就畢業(yè)進(jìn)入社會(huì)的人們,因此這些人現(xiàn)在還是在沿用“斯人”一詞。
教育部門最近十多年似乎一直在“暗中”干一件“大事”,那就是把語(yǔ)文教科書上的一些古漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行“統(tǒng)一化”、“規(guī)范化”。
比如把“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”中“斜”字的讀音,以及“一騎紅塵妃子笑”中“騎”字的讀音,統(tǒng)統(tǒng)從古漢語(yǔ)發(fā)音改為當(dāng)代讀音,因此在網(wǎng)上引起不小的爭(zhēng)論。
不過(guò)這些爭(zhēng)論帶來(lái)的輿論影響力,都遠(yuǎn)不及這一次“斯”、“是”之爭(zhēng)來(lái)得那么大。因?yàn)檫@一次的爭(zhēng)論,一眾媒體、媒體人都紛紛加入了。
因?yàn)椤八埂薄ⅰ笆恰敝疇?zhēng),一些網(wǎng)友又引申出了《花木蘭》中“安能辨我是雄雌”,到底是“雌雄”還是“雄雌”之爭(zhēng),想要證明因?yàn)闈h語(yǔ)的一些特性,的確很容易讓人產(chǎn)生記憶偏差。
事實(shí)上,這是因?yàn)楝F(xiàn)代人已經(jīng)習(xí)慣用了“雌雄”,而“雌雄”與“雄雌”要表達(dá)的意思,也是完全一樣的。
古代漢語(yǔ)是一種很靈活的語(yǔ)言,它往往是一字一詞,一詞多義。對(duì)同一事物往往有幾種,甚至幾十種不同的表述,所以很難做到完全統(tǒng)一。
國(guó)家教育部門雖然一直在想辦法讓它們“統(tǒng)一”,但是他們修訂后的內(nèi)容,前面已經(jīng)畢業(yè)的人們“并不知情”。因此我們?cè)谌粘I钪校八谷恕薄ⅰ笆侨恕倍伎梢杂谩?/strong>
但是假如你是一名學(xué)生,或者你要參加考試,或者給某正規(guī)雜志、期刊投稿,那么你就要注意一下了,到底應(yīng)該用哪一個(gè)呢?還是按教材和編輯說(shuō)的為準(zhǔn)。