設備采購和安裝屬于什么合同-設備采購與安裝合同標準文本
CONTRACT FOR PLANT EQUIPMENT AND FACILITIES INSTALLATION
設備和設施安裝工程合同(中英文對照)
?
TABLE OF CONTENTS 目錄
Chapter I Contract and relevant interpretations
第一章 合同及相關解釋
PART II SUBJECT MATTER OF CONTRACT
第二章 合同標的
PART III PAYMENT
第三章 付款方式
PART IV INTELLECTUAL PROPERTY
第四章 知識產權
PART V WORK EXECUTION
第五章 工程實施
PART VI GUARANTEES AND LIABILITIES
第六章 擔保與責任
PART VII RISK DISTRIBUTION
第七章 風險分布
PART VIII CHANGE IN CONTRACT ELEMENTS
第八章 合同變更
?
部分章節(jié)示例如下:
8. Time for Commencement and Completion
開工與竣工時間
8.1 The Contractor shall commence work on the Facilities within the period specified in the special conditions of contract, SCC and without prejudice to GC 26.2 hereof, the Contractor shall thereafter proceed with the Facilities in accordance with the time schedule specified in Annex 4 (Time Schedule) to the Contract agreement.
8.1 承包商應在合同、特殊條款以及通用條款 26.2指定時間限制內開工。承包商應按照附件4(時間表)規(guī)定的時間推進設施進程。
?
8.2 The Contractor shall attain Completion of the Facilities (or of a part where a separate Time for Completion of such part is specified in the Contract) within the time stated in the SCC or within such extended time to which the Contractor shall be entitled under GC 40 (Extension of Time for Completion) hereof.
8.2 承包商應在特殊條款或延長期限內規(guī)定的時間內實現(xiàn)設施(或在合同中規(guī)定的單獨時間
完成的一部分)的竣工,此處根據(jù)通用條款第 40條(延長竣工時間)。
?
9. Contractor’s Responsibilities
承包商責任
9.1 The Contractor shall design, manufacture (including associated purchases and/or subcontracting), install and complete the Facilities with due care and diligence in accordance with the Contract.
9.1 承包商應按照合同設計,生產(包括相關的購買和/或轉包),安裝并完成設施。
?
9.2 The Contractor confirms that it has entered into this Contract on the basis of a proper examination of the data relating to the Facilities (including any data as to boring tests) provided by the Employer, and on the basis of information that it could have obtained from a visual inspection of the site (if access thereto was available), and other data readily available to it relating to the Facilities as at the date twenty-eight (28) days prior to tender submission. The Contractor acknowledges that any failure to acquaint itself with all such data and information shall not relieve its responsibility for properly estimating the difficulty or cost of successfully performing the Facilities.
9.2 在對雇主提供的數(shù)據(jù)進行適當審查的基礎上,在現(xiàn)場視察獲得信息的基礎上(如過可達到),以及其他設施相關數(shù)據(jù)一應俱全的基礎上,承包商在提交標書之前二十八(28)天確認已經開始這個合同涉及到的設施(包括任何測試數(shù)據(jù))。
?
10. Employer’s Responsibilities 雇主責任
10.1 The Employer shall ensure the accuracy of all information and/or data to be supplied by the Employer as described in Annex 6 (Scope of Works and Supply by the Employer) to the Contract, except when otherwise expressly stated in the Contract.
10.1 雇主應確保所有信息和/或由雇主提供的數(shù)據(jù)的準確性,如合同附件 6(雇主工作和供貨范圍)中所述,合同中明確規(guī)定除外。
?
10.2 The Employer shall be responsible for acquiring and providing legal and physical possession of the Site and access thereto, and for providing possession of and access to all other areas reasonably required for the proper execution of the Contract, including all requisite rights of way, as specified in Annex 6 (Scope of works and supply by the Employer) to the Contract agreement. The Employer shall give full possession of and accord all rights of access thereto on or before the date(s) specified in Annex 6.
10.2 雇主應負責獲取和提供法律上和實際占有的現(xiàn)場和訪問權限,并提供合同合理執(zhí)行所需的其他領域的所有權和準許,包括所有必要權利,如合同協(xié)議附件 6(雇主工作和供貨范圍)的規(guī)定。雇主應在附件 6中指定的日期之前充分擁有并給予一切權利。
?
14. Taxes and Duties 稅金與關稅
14.1 Except as otherwise specifically provided in the Contract, the Contractor shall bear and pay all taxes, duties, levies and charges assessed on the Contractor, its Subcontractors or their employees by all municipal, state or national government authorities in connection with the Facilities in and outside of the country where the Site is located.
14.1 除合同特別指出外,供應商應負責所有稅金、關稅、稅款以及經授權評估與設備相關的承包商、分包商及其雇員的所需費用。
?
14.2 Notwithstanding GC 14.1 above, the Employer shall bear and promptly pay all customs and import duties imposed on the Plant and Equipment specified in Schedule No.1 of the Price Schedules and to be incorporated into the Facilities by the law of the country where the Site is located.
14.2 盡管以上 14.1條款有所規(guī)定,雇主應負責并及時支付附表 1指定的廠房及設備的所有海關和進口關稅,以符合現(xiàn)場所在地法律允許。
?
14.3 If any tax exemptions, reductions, allowances or privileges may be available to the Contractor in the country where the Site is located, the Employer shall use its best endeavours to enable the Contractor to benefit from any such tax savings to the maximum allowable extent.
14.3 如果現(xiàn)場所在地有任何對承包商的減免稅、補貼和特權,雇主應盡最大努力,讓承包商在最大允許范圍內受益。
?
20. Design and Engineering 設計與工程
20.1 Specifications and Drawings 規(guī)格與圖紙
20.1.1 The Contractor shall execute the basic and detailed design and the engineering work in compliance with the provisions of the Contract, or where not so specified, in accordance with good engineering practice.?
20.1.1 承包商應根據(jù)合同的條款,或者在沒有具體規(guī)定的基礎上,實施基礎和詳細的設計和工程工作,并按照工程實踐進行設計和實施。
?
The Contractor shall be responsible for any discrepancies, errors or omissions in the specifications, drawings and other technical documents that it has prepared, whether such specifications, drawings and other documents have been approved by the Project Manager or not, provided that such discrepancies, errors or omissions are not because of inaccurate information furnished in writing to the Contractor by or on behalf of the Employer.
承包商應負責其準備好的任何不符、 錯誤或遺漏的規(guī)格、 圖紙和其他技術文件,不論這種規(guī)格、 圖紙和其他文件是否已經得到項目經理的核準,只要這種差異、 錯誤或遺漏不是因為雇主書面提供給承包商的信息準確定引起的。
?
20.1.2 The Contractor shall be entitled to disclaim responsibility for any design, data, drawing, specification or other document, or any modification thereof provided or designated by or on behalf of the Employer, by giving a notice of such disclaimer to the Project Manager.
20.1.2 承包商有權拒絕承擔任何設計,數(shù)據(jù),圖紙、規(guī)范或其他文件的責任,或提供由業(yè)主或其代理人向項目經理通知發(fā)布此類聲明的任何修改。
?
25.4 Partial Acceptance 部分驗收
25.4.1 If the Contract specifies that Completion and Commissioning shall be carried out in respect of parts of the Facilities, the provisions relating to Completion and Commissioning including the Guarantee Test shall apply to each such part of the Facilities individually, and the Operational Acceptance Certificate shall be issued accordingly for each such part of the Facilities.
25.4.1 如果合同規(guī)定設備的某些部分應進行竣工和預調試,則關于竣工驗收和擔保測試的規(guī)定應分別適用于每一個設施的各個部分,并對設備的各個部分簽發(fā)運行驗收證書。
?
25.4.2 If a part of the Facilities comprises Facilities such as buildings, for which no Commissioning or Guarantee Test is required, then the Project Manager shall issue the Operational Acceptance Certificate for such facility when it attains Completion, provided that the Contractor shall thereafter complete any outstanding minor items which are listed in the Operational Acceptance Certificate.
25.4.2 如果設施的一部分(如建筑物)沒有要求調試或擔保測試,那么該項目經理應設備竣工后簽發(fā)運行驗收證書,只要承包商完成任何運行操作驗收證書要求的小項目即可。
?
31. Transfer of Ownership 所有權轉讓
31.1 Ownership of the Plant and Equipment (including spare parts) to be imported into the country where the Site is located shall be transferred to the Employer upon loading on to the mode of transport to be used to convey the Plant and Equipment from the country of origin to that country.
31.1 被進口到現(xiàn)場所在國的設備和設備的所有權(包括備件),應轉移至雇主,并將其運用
于運輸?shù)倪\輸工具,從原產國轉移到該國的永久性設備和設備。
?
31.2 Ownership of the Plant and Equipment (including spare parts) procured in the country where
the Site is located shall be transferred to the Employer when the Plant and Equipment are brought on to the Site.
31.2 在原產國采購的永久性設備和設備(包括備件)的所有權,在永久性設備和設備被帶到現(xiàn)場時,應將其轉讓給雇主。
?
31.3 Ownership of the Contractor’s Equipment used by the Contractor and its Subcontractors in
connection with the Contract shall remain with the Contractor or its Sub-contractors.
31.3 承包商和分包商使用的承包商設備的所有權仍屬于合同的承包商或分包商。
?
31.4 Ownership of any Plant and Equipment in excess of the requirements for the Facilities shall revert to the Contractor upon Completion of the Facilities or at such earlier time when the Employer and the Contractor agree that the Plant and Equipment in question are no longer required for the Facilities.
31.4 設備和設備的所有權以及對設施的要求,應恢復到承包商完成的設施,或在更早時間前由雇主和承包商同意,設施不在需要該永久性設備與設備。
?
31.5 Notwithstanding the transfer of ownership of the Plant and Equipment, the responsibility for
care and custody thereof together with the risk of loss or damage thereto shall remain with the Contractor pursuant to GC 32 (Care of Facilities) hereof until Completion of the Facilities or the part thereof in which such Plant and Equipment are incorporated.
31.5 盡管工廠和設備的所有權轉讓,以及對其損失或損壞的風險,應根據(jù)通用條款 32的規(guī)定,繼續(xù)屬于承包商,直至設備或其部分完全竣工。
?
?
?
?