項目簽約成功表達語_項目簽約成功表達語言怎么說
黃土地上望星空
窯洞文化撞擊企業家精神
簽約儀式
《珠峰海螺》阿拉伯文版簽約儀式
2023年6月17日,在北京國家會議中心舉辦的第29屆北京圖書博覽會(BIBF)上,舉辦了黃怒波先生的長篇小說《珠峰海螺》的阿拉伯文版簽約儀式。該部作品由人民文學出版社出版簡體中文版,阿拉伯文版的譯者為我國著名的阿拉伯語翻譯家王復女士。據悉,《珠峰海螺》的阿拉伯文版將由沙特阿拉伯文學出版中心出版。
人民文學出版社總編輯李紅強先生,沙特阿拉伯文學出版中心社長穆斯法爾·法拉赫·薩比阿先生,外文局編審、《今日中國》阿拉伯文版原主編、本書譯者王復女士到現場參加活動。《珠峰海螺》作者黃怒波先生因為正在進行聯合國教科文組織的21世紀人類臉譜行動無法親臨會場,以視頻發言的形式參加了本次活動。
黃怒波先生發言
《珠峰海螺》作者黃怒波先生發言 《珠峰海螺》作者黃怒波先生發言
中國與阿拉伯世界自古以來就存在著密切的文化交流,這兩個古老文明是人類文化重要的組成部分。雖然地處沙漠和熱帶地區,沙特阿拉伯的青年們對登山運動,仍有著自己的熱愛和執著。這種執著,黃怒波先生在視頻發言中總結為“勇于挑戰,勇于創新”。他認為:“登頂珠峰和經營企業,就是在現代社會中這一精神的體現。中國之所以變成現在的經濟強國,靠的就是勇于接受挑戰的企業家精神。以沙特阿拉伯為代表的阿拉伯世界國家,在世界經濟中占有越來越重要的位置,靠的也是年輕一代人的企業家精神。《珠峰海螺》的出版會引起阿拉伯國家世界青年的共鳴。”
李紅強先生發言
人民文學出版社總編輯李紅強先生發言
人民文學出版社總編輯李紅強先生談到了中阿之間文學與文化交流的重要成果和意義。他向與會嘉賓簡要介紹了《珠峰海螺》和作者黃怒波先生在文化、企業方面的貢獻,希望《珠峰海螺》里勵志和冒險的主題、主人公勇攀高峰的傳奇故事,能引起沙特阿拉伯讀者的共鳴。同時,他也向本書阿語譯者王復女士表達了感謝,希望這部高水準的譯作可以更好地呈現在阿拉伯讀者面前。
穆斯法爾先生發言
沙特阿拉伯文學出版中心社長穆斯法爾先生發言
沙特阿拉伯文學出版中心社長穆斯法爾先生深情回顧了中阿兩國之間文學互譯的悠久歷史傳統,對于《珠峰海螺》這樣一部構畫中國當下成長于改革開放的一代新人的小說充滿期待。他熱忱地希望這樣的作品會更多一些,也倡議大家讀到更多阿拉伯世界當代的文學作品,讓文學成為兩種文化交流的信使。
王復女士發言
《珠峰海螺》阿拉伯文譯者王復女士發言
《珠峰海螺》的譯者王復女士是中國資深的阿拉伯語翻譯家,翻譯了七十多部中阿之間的各類體裁的作品。談及《珠峰海螺》,她認為:“《珠峰海螺》是第一部關于登珠峰的小說,但它更是一部從人類靈魂的角度展示中國改革開放,實現經濟持續、快速和穩定發展的當今中國面貌的文學作品,反映了人的靈魂的真、善、美,表現了正義和陰謀之間的斗爭。”她也希望所有的人在世界經歷百年未有之變的今天,像攀登珠峰一樣,有不畏艱險的勇氣和力量,永遠向前!希望阿拉伯讀者能從《珠峰海螺》中,看到一個可信的、真實的、二十一世紀的中國!
簽約儀式圓滿完成
《珠峰海螺》阿拉伯文版簽約
儀式的最后,李紅強先生與穆斯法爾先生在參會者的矚目下共同簽署了《珠峰海螺》阿拉伯文版出版意向書。這意味著在不久的將來,一部充滿了創新精神與勇攀高峰精神的作品,將在阿拉伯世界面世。
《珠峰海螺》阿拉伯文版簽約圓滿完成