莎士比亞國(guó)籍是哪里;莎士比亞的國(guó)籍是什么?
“莫加戴,莫加戴……”
上周,說(shuō)唱歌手萬(wàn)妮達(dá)在《中國(guó)說(shuō)唱巔峰對(duì)決》中演唱的一首《MoJiaDai 莫加戴》火得不要不要的,在全網(wǎng)刷屏。
除新潮時(shí)尚的曲風(fēng)和流行的歐美元素外,這首rap的獨(dú)特之處還在于整首歌曲都是用福州方言演唱,直接將福州話唱出了現(xiàn)代感、節(jié)奏感與高級(jí)感。
許多網(wǎng)友表示,被毫無(wú)抵抗力地被“圈粉”了:原來(lái)福州方言還可以這么有國(guó)際范兒!
說(shuō)到福州方言,小編突然想起,作為一個(gè)福建人,常被外地朋友們問(wèn)到的問(wèn)題就是,“你們真的h、f不分嗎?”
可是,既然h、f不分,“為什么Holmes會(huì)翻譯為‘福爾摩斯’而不是‘荷爾摩斯’?而‘福爾摩斯’第一次進(jìn)入中國(guó)是在清末,是大翻譯家林紓,而他正是福州閩縣(今福州市)人。
曾經(jīng),微博上一條關(guān)于“福爾摩斯”音譯來(lái)源的帖子在網(wǎng)友中傳播開(kāi)來(lái)。
網(wǎng)友“森紅蓮”解釋說(shuō):“《福爾摩斯探案集》最早附錄在《巴黎茶花女遺事》后,叫《華生包探案》,后來(lái)出版時(shí)叫《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》。林紓不懂外文,‘福爾摩斯’的口譯其實(shí)是魏易,林紓根據(jù)魏易的口述譯寫(xiě)潤(rùn)色。其他的譯本也均由他人口述而修錄,卻能傳神通達(dá),真是奇人。”
林紓(1852—1924)是福建閩縣(今福州市)人,是晚清時(shí)期的文學(xué)家,翻譯家,他自幼刻苦讀書(shū),聰明好學(xué),擅長(zhǎng)寫(xiě)詩(shī)作文。
林紓自幼嗜書(shū)如命,五歲時(shí)在私塾當(dāng)一名旁聽(tīng)生,受塾師薛則柯的影響,深愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué),從此與文學(xué)結(jié)下不解之緣。但由于家境貧寒、且遇亂世,他不得不為生計(jì)終日奔波。閑時(shí)他也不忘苦讀詩(shī)書(shū),13歲至20歲期間校閱殘爛古籍不下兩千余卷。
1882年對(duì)于林紓來(lái)說(shuō)是關(guān)鍵而又具轉(zhuǎn)折性意義的一年,他從一個(gè)窮秀才一躍成為江南赫赫有名的舉人。在擺脫貧困窘境的同時(shí),他廣結(jié)師友、飽讀詩(shī)書(shū)。愛(ài)國(guó)心切的他,雖已過(guò)而立之年,卻不辭辛苦,七次上京參加禮部會(huì)試。原本一心報(bào)效祖國(guó)的林紓“七上春官,屢試屢敗”因而從此絕意于仕途,專心致志地走上文學(xué)創(chuàng)作的道路。由于他學(xué)習(xí)很認(rèn)真,所以在考試中取得了非常好的成績(jī),并在后來(lái)中了舉人。
之后,他將自己全部的精力投入到了中國(guó)古代文學(xué)的研究中,因?yàn)榭炭啵诙畾q的時(shí)候就已經(jīng)精通了中國(guó)的歷史以及相關(guān)的文學(xué)知識(shí),林紓的故事也是從這個(gè)時(shí)候正式開(kāi)始的。
林紓涉入譯界卻是極為偶然的事,他的譯作如此暢銷(xiāo)也在意料之外。當(dāng)時(shí)恰逢林紓母親去世,接踵而至又是妻子病故。中年喪妻,實(shí)為不幸,為了排遣憂愁,林紓到處游玩散心,最后在幾個(gè)朋友的推薦下,認(rèn)識(shí)了精通法文的王壽昌。此時(shí)王壽昌正想翻譯點(diǎn)西方的小說(shuō),但是他的古文功底卻不是太好,這時(shí)候認(rèn)識(shí)古文深湛極為眾朋友所欽佩的林紓,可謂是如魚(yú)得水。于是在一群朋友尤其是王壽昌的極力慫恿下,林紓開(kāi)始了和王壽昌合作翻譯茶花女的工作。
林紓古文功底之深厚當(dāng)世幾無(wú)其匹,再加上他又是在喪妻之后翻譯如此憂傷的故事,給人代入感極強(qiáng),把書(shū)中的情感發(fā)揮得淋漓盡致。
在翻譯的過(guò)程中,性情中人的林紓每到故事的悲傷之處,總是要停筆大哭一場(chǎng)。就這樣,一邊哭一邊譯,日后轟動(dòng)一時(shí)逇《巴黎茶花女遺事》就這樣誕生了。翻譯了這部小說(shuō)之后,林紓的名氣逐漸在中國(guó)響亮了起來(lái)。從林紓和他的朋友翻譯《茶花女》的過(guò)程中會(huì)因?yàn)橹魅斯脑庥龆鳒I的故事中就能夠看出林紓是一個(gè)情感非常細(xì)膩的人。
1897年,已步入不惑之年的林紓捧著《閩中新樂(lè)府》和讓洛陽(yáng)“一時(shí)紙貴”的《巴黎茶花女遺事》譯本開(kāi)始了他遲來(lái)且豐碩的著譯生涯。就這樣,采用和朋友合作,一人譯外文,用中文把意思表達(dá)出來(lái),再由林紓用古文潤(rùn)色,一部部的西方小說(shuō)就這樣被引進(jìn)了中國(guó)。就這樣,林紓首次與人合作翻譯小仲馬的名著《茶花女》是中國(guó)首次出現(xiàn)西方小說(shuō),因而在國(guó)內(nèi)引起極大轟動(dòng),林紓也一炮打響。
林紓雖然不懂外語(yǔ),但古文功底深厚,因而他需要與懂外語(yǔ)的友人合作,由友人先將內(nèi)容用漢語(yǔ)念出來(lái),林紓再根據(jù)念出的內(nèi)容翻譯成文言文。林紓的翻譯速度非常快,往往友人還未念完需要翻譯的內(nèi)容,林紓已經(jīng)將需要翻譯的文言文寫(xiě)好了。進(jìn)入民國(guó)時(shí)期以后,林紓政治傾向保守,主張維新,反對(duì)革命,晚年對(duì)于轟轟烈烈的新文化運(yùn)動(dòng)更是加以抵制,因而終其一生始終堅(jiān)持用文言文翻譯小說(shuō)。
林紓本身就善于寫(xiě)作,在翻譯時(shí)又會(huì)根據(jù)他自己的理解對(duì)一些情節(jié)加以修改,甚至改寫(xiě),這種意譯方式翻譯出來(lái)的作品,讀者褒貶不一。有些改寫(xiě)增強(qiáng)了作品的文學(xué)感染力,一些情節(jié)甚至比原著更加出彩,但也有一些地方翻譯不當(dāng),背離了原著的本意。由于林紓不會(huì)外語(yǔ),經(jīng)過(guò)他人轉(zhuǎn)述難免存在錯(cuò)漏之處,因而林紓的譯著錯(cuò)誤頗多,也受到世人詬病。如把名著改編或刪節(jié)的兒童讀物當(dāng)作名著原作,把莎士比亞和易卜生的劇本譯成小說(shuō),把易卜生的國(guó)籍誤成德國(guó)等。
即使這樣,林紓?cè)匀蛔g了40余種世界名著,這在中國(guó),不曾有過(guò)第二個(gè)。
林紓的代表性譯著有:《巴黎茶花女遺事》、《魯賓遜漂流記》、《黑奴吁天錄》(即《湯姆叔叔的小屋》)、《孝女耐兒傳》等。此外,林紓自己也從事小說(shuō)寫(xiě)作,主要作品有:《京華碧血錄》、《金陵秋》等。
林紓譯書(shū)的速度是他引以自豪的。口述者未畢其詞,而紓已書(shū)在紙,能一時(shí)許譯就千言,不竄一字。他是古文家,喜歡用古文義法來(lái)講他譯的小說(shuō)。他贊美狄更斯“掃蕩名士美人之局,專為下等社會(huì)寫(xiě)照”,善于“刻畫(huà)市井卑污齷齪之事”,善敘“家常平淡之事”。通過(guò)與《史記》《紅樓夢(mèng)》作比,賞識(shí)狄更斯的筆墨,為中國(guó)讀者打開(kāi)了眼界。
林紓樂(lè)善好施,他大部分都用來(lái)資助家境貧寒的學(xué)生上學(xué)。他自己不會(huì)外文,卻資助了許多學(xué)生到國(guó)外深造。
來(lái)源:閩聲文化
圖片新聞
-
2023年多久開(kāi)始冷-2023暖冬已成定局了嗎
55%的人還瀏覽了 -
緬北懸賞通緝令什么軟件,緬北詐騙在逃人員名單
58%的人還瀏覽了 -
臺(tái)風(fēng)威馬遜海口夜景;海口威馬遜臺(tái)風(fēng)視頻
52%的人還瀏覽了 -
烏克蘭女兵大量出現(xiàn)在戰(zhàn)場(chǎng)、烏克蘭女兵大量出現(xiàn)在戰(zhàn)場(chǎng)上
55%的人還瀏覽了 -
獨(dú)狼是啥意思網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),獨(dú)狼是單身的意思
87%的人還瀏覽了 -
美利堅(jiān)合眾國(guó)大使館地圖-美利堅(jiān)合眾國(guó)大使館官方網(wǎng)站
50%的人還瀏覽了