87年語文教材天將降大任于,朗誦天將降大任于斯人全文
過去,我們在中學語文課本中一直爭論著一個看似微小但令人困惑的問題:“故天將降大任于‘斯’人也”,還是“故天將降大任于‘是’人也”?
網絡上,有80后表示自己堅信課本曾寫著“斯人”。這篇課文的記憶從右下角的一頁開始,第一段便在這一頁,第二段的前兩行也在這一頁,而后的內容則需要翻頁。
天將降大任于斯人也,必先苦其心志,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能! 80后們依然清晰地記得這一段,盡管字是否正確仍有爭議。但一口咬定的回憶是“故天將降大任于‘斯’人也”。難道我們的集體記憶出現了斷層?
同時,一些網友也在資料中找到了證據,如四庫全書刻本《孟子集注》、明代刻本《孟子注疏解經》,均使用“是人”。那么,為何如此多人的記憶都堅持“斯人”呢?是不是我們的記憶被“篡改”了?
有人提到這可能是曼德拉效應的體現。曼德拉效應是心理學的術語,指的是大眾對歷史的集體記憶與史實不符。然而,這一理論的真實性仍有待進一步考證。
古代史經過多次傳承,不同版本也層出不窮,問題并非出在這里。問題在于人教社發布的聲明,宣稱一直是“是人”,這讓80后們不禁思考:為何我們從小背誦的人教版教材,甚至深入的“斯人”,現在會變成“是人”?不同地區、不同年代的教材版本有所不同是可以理解的,但難以接受的是一句簡單的聲明竟然顛覆了曾經的事實!
以前,我們記得《山行》的詩句是……“白云深處有人家”!而現在,孩子的課本上卻寫著:“白云生處有人家”!難道您也曾遇到這種情況嗎?小時候,老師告訴我們,遠上寒山石徑斜的“斜”要讀成“xia”,但現在的書上寫成“xie”。這一切,讓人不禁思考,記憶與現實之間的微妙差異,是集體錯覺還是歷史的演變?或許,這個問題將永遠沒有最終的答案。