莎士比亞十四行詩(莎士比亞十四行詩原文及翻譯)
今天是“世界讀書日”,也是塞萬提斯四百周年忌日,同時也是納博科夫、莫里斯·德魯昂、拉克斯內斯等多位文豪的生日。但今天對莎士比亞尤其特別,4.23不僅是他四百周年忌日,同時也是他452歲生日
1/8
我絕不承認兩顆真心的結合,
會有任何障礙;愛算不得真愛,
若是一看見人家改變便轉舵,
或者一看見人家轉彎便離開。
哦,絕不!愛是亙古長明的燈塔,
它定睛望著風暴卻兀不為動;
愛又是指引迷舟的一顆恒星,
你可量它多高,它所值卻無窮。
愛不受時光的播弄,盡管紅顏
和皓齒難免遭受時光的毒手;
愛并不因瞬息的改變而改變,
它巍然矗立直到末日的盡頭。
我這話若說錯,并被證明不確,
就算我沒寫詩,也沒人真愛過。
——莎士比亞《愛是亙古長明的燈塔》
2/8
寧可卑劣,也不愿負卑劣的虛名,
當我們的清白蒙上不白之冤,
當正當的娛樂被人妄加惡聲,
不體察我們的感情,只憑偏見。
為什么別人虛偽淫猥的眼睛
有權贊揚或詆毀我活躍的血?
專偵伺我的弱點而比我壞的人
為什么把我認為善的恣意污蔑?
我就是我,他們對于我的詆毀
只能夠宣揚他們自己的卑鄙:
我本方正,他們的視線自不軌;
這種壞心眼怎么配把我非議?
除非他們固執這糊涂的邪說:
惡是人性,統治著世間的是惡。
——莎士比亞《寧可卑劣》
3/8
怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出憑的期限由未免太短
天上的眼睛有時照得太酷烈
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于凋殘或銷毀
但是你的長夏永遠不會凋落
也不會損失你這皎潔的紅芳
或死神夸口你在他的影里漂泊
當你在不朽的詩里與時同長
只要有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,并賜給你生命。
——莎士比亞《我怎么能夠把你來比作夏天》
4/8
你的愛憐抹掉那世俗的譏讒,
打在我額上的恥辱的烙印;
別人的毀譽對我有什么相干,
你既表揚我的善又把惡遮隱!
你是我整個宇宙,我必須努力
從你的口里聽取我的榮和辱;
我把別人,別人把我,都當作死,
誰能使我的鐵心腸變善或變惡?
別人的意見我全扔入了深淵,
那么干凈,我簡直像聾蛇一般,
憑他奉承或誹謗都充耳不聞。
請傾聽我怎樣原諒我的冷淡:
你那么根深蒂固長在我心里,
全世界,除了你,我都認為死去。
——莎士比亞《你的愛憐抹掉那世俗的譏讒》
5/8
當四十個冬天圍攻你的朱顏,
在你美的園地挖下深的戰壕,
你青春的華服,那么被人艷羨,
將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:
那時人若問起你的美在何處,
哪里是你那少壯年華的寶藏,
你說,"在我這雙深陷的眼眶里,
是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。"
你的美的用途會更值得贊美,
如果你能夠說,"我這寧馨小童
將總結我的賬,寬恕我的老邁,"
證實他的美在繼承你的血統!
這將使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重溫。
——莎士比亞《當四十個冬天圍攻你的朱顏》
6/8
我眼睛扮作畫家,把你的肖像
描畫在我的心版上,我的肉體
就是那嵌著你的姣顏的鏡框,
而畫家的無上的法寶是透視。
你要透過畫家的巧妙去發見,
那珍藏你的奕奕真容的地方;
它長掛在我胸內的畫室中間,
你的眼睛卻是畫室的玻璃窗。
試看眼睛多么會幫眼睛的忙:
我的眼睛畫你的像,你的卻是
開向我胸中的窗,從那里太陽
喜歡去那藏在里面的你。
可是眼睛的藝術終欠這高明:
它只能畫外表,卻不認識內心。
——莎士比亞《我的眼睛畫你的像》
7/8
當我受盡命運和人們的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飄零,
徒用呼吁去干擾聾瞆的昊天,
顧盼著身影,詛咒自己的生辰,
愿我和另一個一樣富于希望,
面貌相似,又和他一樣廣交游,
希求這人的淵博,那人的內行,
最賞心的樂事覺得最不對頭;
可是,當我正要這樣看輕自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破曉從陰霾的大地
振翮上升,高唱著圣歌在天門:
一想起你的愛使我那么富有,
和帝王換位我也不屑于屈就。
——莎士比亞《當我受盡命運和人們的白眼》
8/8
多少次我曾看見燦爛的朝陽,
用他那至尊的眼媚悅著山頂,
金色的臉龐吻著青碧的草場,
把黯淡的溪水鍍成一片黃金:
然后驀地任那最卑賤的云彩
帶著黑影馳過他神圣的霽顏,
把他從這凄涼的世界藏起來,
偷移向西方去掩埋他的污點;
同樣,我的太陽曾在一個清朝
帶著輝煌的光華臨照我前額;
但是唉!他只一刻是我的榮耀,
下界的烏云已把他和我遮隔。
我的愛卻并不因此把他鄙賤,
天上的太陽有瑕疵,何況人間!
——莎士比亞《多少次我曾看見燦爛的朝陽》
吹散層層迷霧,帶來清新文藝風,關注微信公眾號:陣風(artgust)