神鬼奇航1張光盤;神鬼奇航惡魔皇后
臺灣同胞除了中文說的軟軟糯糯之外,他們對于一些物品的叫法也著實(shí)讓人有點(diǎn)摸不著頭腦。比如把番石榴叫做芭樂,橙子叫做柳丁,章魚叫做花枝等。
當(dāng)然這些約定俗成的名詞只能說是習(xí)慣問題,而灣灣同胞對待那些外來電影時的翻譯則是真正讓人無語,無論題材無論片名,似乎都要和“神鬼”扯上關(guān)系才能保證上座率,全然不顧翻譯要領(lǐng)的信達(dá)雅。
頭號受害者就是小李子-李奧納多·迪卡普里奧(Leonardo DiCaprio),他的多部影片名全都被“神鬼”化,從2003年的《貓鼠游戲》(),到2005年的《飛行家》(),再到2016年終于圓夢奧斯卡的《荒野獵人》()在臺灣地區(qū)的譯名全部加上了神鬼二字,變成了《神鬼交鋒》、《神鬼玩家》和《神鬼獵人》。
如果說有些影片的“神鬼”翻譯可以說也是合情合理的,比如湯姆·克魯斯主演的《木乃伊》()系列,翻譯成《神鬼傳奇》,奇幻冒險(xiǎn)電影《阿黛拉的非凡冒險(xiǎn)》( )翻譯成《神鬼驚奇》。除了容易混淆之外,倒也算是扣題。
而有些譯名就真的只能讓人感嘆“神馬鬼”了,驚險(xiǎn)刺激的諜戰(zhàn)片《諜影重重》()系列可以變成《神鬼認(rèn)證》系列
熱血沸騰的《角斗士》()也變成了《神鬼戰(zhàn)士》。
一部《貴族大盜》()也在臺灣被莫名其妙的翻譯成《神鬼大盜》,氣質(zhì)全無。
是不是突然覺得,在臺灣,原來翻譯影片名竟可以如此簡單。
Q
最后猜一猜,《神鬼奇航》是哪一部知名電影的臺灣版譯名呢?
《海盜》
(Pirates of the Caribbean)