老炮兒電視劇、老炮兒電視劇好看嗎
十六年前,李安的《臥虎藏龍》,斬獲奧斯卡十項提名;
并拿下了華語電影歷史上第一個奧斯卡最佳外語片。
它直接影響了張藝謀,使其拍下《英雄》;
從而開啟了中國的商業(yè)大片時代。
十六年后,《臥虎藏龍》續(xù)集來了。
《臥虎藏龍:青冥寶劍》改編自王度廬小說《鐵騎銀瓶》,內(nèi)容直承《臥虎藏龍》。
就像《射雕英雄傳》和《神雕俠侶》的關(guān)系。
所以,片名一定要有臥虎藏龍這四個字,口碑注定好不到哪里去。
所有人都清楚,它不可能達(dá)到李安的高度。
全片已沒有李安手上東方俠客在儒家教化下的隱忍,取而代之的是——
“說道義,講規(guī)矩”。
這六個字,不就是「老炮兒」么。
巧的是,兩部電影的主戰(zhàn)場都在北京城,也都有冰上決斗。
只是在《老炮兒》中,我們看不到淋漓的打斗,哪怕一拳也好;
管虎請袁和平指導(dǎo)《老炮兒》的結(jié)尾,說不定就是這場冰上大戰(zhàn)。
如果,不蹭「臥虎藏龍」這個IP,改成《老炮兒:青冥寶劍》,會更符合這部電影的故事!
文/方聿南
關(guān)于中美合拍,《臥虎藏龍》是最值得研習(xí)的案例之一。
尤其袁和平就是前一部的武指。
續(xù)集《青冥寶劍》上馬倉促,資金主要花在大牌明星、新西蘭搭景和武打特效這些面子上,文化交融的里子不是創(chuàng)作重點(diǎn)。
平心而論面子部分做得不錯。
楊紫瓊時隔15年仍有一絲風(fēng)韻;
甄子丹證明了自己在古裝片也可以打得很好看(反面例子參照《關(guān)云長》);
新西蘭的原野和冰湖自《霍比特人》后別來無恙;
袁和平的武指功力未見老態(tài),群毆、奪劍、冰湖茬架、寶塔砸四舊,都有可圈點(diǎn)之處;
尤其是大俠溜著溜著冰刷的飛上天,看了20年武俠片,從沒見過如此奇景。
2000年的《臥虎藏龍》,說透了道家奧義和江湖情懷,又拿下好幾項奧斯卡。
能贏貫東西,很大部分要?dú)w功于兩名編劇。
中國編劇王蕙玲負(fù)責(zé)把王度廬的原著提煉成電影語言(陳凱歌的最新電影《妖貓傳》就是請了王蕙玲做編劇);
而美國編劇詹姆斯·夏姆斯則下了一番功夫,把所有可能產(chǎn)生文化歧義的中國元素,全部翻譯或修改成西方人可以理解的
就連武打招式也做了精心加工,保證讓歐美觀眾不會像在看虛無縹緲的超能力。
《青冥寶劍》的編劇一欄,可惜少了個中國搭檔。
它的編劇是約翰·福斯克。
此前編過《功夫之王》和美劇《馬可波羅》。
看得出約翰·福斯克對中國文化頗有興趣和研究,只是獨(dú)木難支。
他之前的編劇作品《功夫之王》和《馬可波羅》,都是西方視角看中國,主演也都是歪果仁,口味洋氣一點(diǎn)不打緊。
而《臥虎藏龍》是中國故事,這中西合璧療效好就沒那么容易玩了。
如果續(xù)集純?yōu)橛蠔|方市場,或僅僅為了取悅西方觀眾,都不至于陷入兩頭不到岸的窘境。
然而這個7000萬美金的項目開初,就同時瞄準(zhǔn)了兩個半球。
還記得以前看80年代港片,里面的外國配角雖然說著字正腔圓的英文,遣詞造句卻一點(diǎn)也不像母語使用者,不倫不類十分怪怪。
《臥虎藏龍2》的江湖豪俠們,也給人類似的混搭錯位感。
也許站在一個西方觀眾的角度,用一種獵奇的心態(tài)看“一群古代中國人飛來飛去打架”,更能品出足本的樂趣來。
不過,或許是之前的英文預(yù)告實(shí)在太糟心,我對成片的印象居然還不錯。
雖然口型對不上,好歹不是滿口譯制腔的出戲臺詞,強(qiáng)烈懷疑有不署名的中國編劇參與了劇作。
“貝勒爺廣施恩義,來祭拜的人很多。”這種句子就沒有一絲翻譯痕跡,舒服得很。
“現(xiàn)在不是說故事的時候”,“那改日吧”,這種不知有意無意的網(wǎng)絡(luò)段子,也足夠博人一笑。
露餡的地方,幾乎全集中在楊紫瓊文藝女俠の大長句獨(dú)白,有一種CW臺美劇的矯情,恨不得全砍掉加快節(jié)奏。
約翰·福斯克也許不夠精通中國文化,卻絕對是合格的劇本醫(yī)生。
少年男女斗嘴調(diào)情的俏皮話,信手拈來。
什么你的雜念比頭發(fā)還多,什么換個車輪子再練吧,都是神吐槽。
幾位助拳的高手,圍著篝火來了一段群口相聲,后面又吃著小酒演了半個小品,氣氛都是哈哈哈的。
其實(shí)俏皮話葷段子什么的,很少有文化隔膜,只是礙于武俠題材不能多用,看得出福斯克很克制,上一次《功夫之王》就不用憋得這么辛苦。
看完電影上網(wǎng)轉(zhuǎn)了一圈,挺替袁和平喊冤的。
我更愿意相信,這電影差強(qiáng)人意之處,不是八爺?shù)倪^失,包括他上一次砸鍋的《蘇乞兒》,編劇一欄的杜致朗三字足以說明一切。
要說袁和平不懂導(dǎo)演,那么《醉拳》、《奇門遁甲》、《洗黑錢》、《鐵猴子》、《太極張三豐》這些功夫經(jīng)典從何而來。
袁家班縱橫香江三十多年,當(dāng)然不是全靠拳腳兵器的。
看預(yù)告的時候,還有個地方讓我啞然失笑:
一把寶劍統(tǒng)領(lǐng)武林,這種過時的江湖觀在21世紀(jì)怎么會有市場?
誰知竟然是虛晃一槍,開竅地瓦解了陳舊的唯武器論。
當(dāng)然李截那句點(diǎn)睛之詞說得太唐突,要不是版權(quán)所限,把古龍《圓月》的結(jié)尾改改才恰如其分:
有些人,縱有寶劍在手,也是無法成為劍神的。