大眾汽車英文-大眾汽車英文翻譯
相信大家還記得,不管是一汽大眾還是上汽大眾的廣告最后,都會有一個大眾標志,然后下面寫一行德文:das Auto.畫面出來的同時會有一個男聲說:“打死奧拓”(音譯)。
然后我們就天真地覺得,我們終于學到了德語的第一個單詞——“大眾”。但我現在要告訴大家,我們錯了,這根本不是大眾的意思。
das Auto到底是什么意思?在德語中,他們習慣在一個名詞前面加上冠詞,例如“der”或“das”,因此“das”就像英語中的“the”或“a/an”一樣,有時表示“這個”的意思,但有時也沒有特別指定的意思。而德語中一個不同于英語的習慣是,德語將所有名詞的第一個首字母均大寫,而英語只將一些專有名詞的首字母大寫,所以“Auto”是一個名詞,意為汽車。因此“das Auto”就是汽車的意思,并不是特定的一個品牌或某種車型。你可以翻譯成“這才是汽車”,因此“das Auto”是大眾的廣告語,而非品牌名稱
該廣告語起源于2007年,而大眾這個名詞在普通桑塔納出現之前就已經有了,所以大眾并不是其音譯版本,不能本末倒置。
那么大眾到底叫什么?在大眾標志上,我們能發現一個“V”和一個“W”,這是因為大眾的德語名字叫“Volkswagen”。
這個名字由兩個名詞組成“Volks”和“Wagen”。
“Volks”意思是“人民的”,例如“Die Volksrepublik China”就是“中華人民共和國”,
而“Wagen”便是汽車的意思,它的用法與上文的“Auto”一樣,泛指汽車,在英文中,“wagon”特指“大篷車”或“旅行車”,但德文中不是這樣的。
因為在德文中“v”發類似“f ”的音,所以音譯就是“福克斯瓦根”。
所以,大眾仿佛也發現了“das Auto”存在誤導性,近期大眾的廣告中要不把“das Auto”直接換成“Volkswagen”,要不在“das Auto”之前加上“Volkswagen”。